我讀《致命中國》:赤龍崛起帶來的多重挑戰
由於中美關稅戰,最近讀到一本書《致命中國》,內容深入剖析中國共產黨統治下的中國,對全球社會,特別是西方國家所造成的種種危害。這些文字描繪了一幅令人警惕的畫面,指出中國的崛起,遠非單純的經濟現象,而是一系列帶有攻擊性和掠奪性的行為,對各方面都構成了「致命」的威脅。
Due to the US-China trade war, I recently read a book titled “Death by China,” which provides an in-depth analysis of China under the rule of the Chinese Communist Party and the numerous dangers it poses to the global community, particularly to Western nations. This text paints a cautionary picture, indicating that China’s rise is not merely an economic phenomenon but a series of aggressive and predatory actions that present a “deadly” threat across various dimensions.
書中首先銳利地指出,中國的經濟模式並非基於自由市場原則,而是邪惡共產主義形式的「國家資本主義」。這種模式透過各種手段摧毀了其他國家的產業和工作機會,其中最主要的「武器」包括大量的非法出口補貼、猖獗的知識產權仿冒、放任環境破壞,以及無節制地運用奴隸勞動。尤其是中國對貨幣的操縱,透過維持低匯率,等於對進口產品徵收間接關稅,同時無限量刺激自身出口。這種做法導致美國製造業損失了數百萬個工作機會,使美國藍領工人幾成瀕臨滅絕的物種。諷刺的是,中國在 2001 年加入 WTO 時曾承諾消除這些不公平做法,但顯然並未遵守。
The book sharply criticizes China’s economic model, stating that it is not based on free market principles but is an insidious form of communism known as “state capitalism.” This approach undermines other countries’ industries and jobs through various tactics, the primary “weapons” being massive illegal export subsidies, widespread intellectual property theft, unchecked environmental destruction, and rampant use of slave labor. In particular, China’s currency manipulation—keeping the exchange rate artificially low—acts like an indirect tariff on imports while endlessly boosting its own exports. This strategy has cost the U.S. millions of manufacturing jobs, pushing American blue-collar workers towards near extinction. Ironically, China pledged to end these unfair practices when it joined the WTO in 2001 but clearly has failed to do so.
更令人擔憂的是,為了進入中國市場,許多美國公司被迫向中國合作夥伴提供技術,甚至轉移研究發展設施。這種「強迫技術轉讓」的做法,形同將未來創造就業機會的「母乳」輸出給競爭對手,最終可能導致美國公司自身被中國企業所擊敗。面對這種壓力,一些西方企業甚至採取了「如果你不能打敗中國,乾脆加入他們」的策略,將生產線移往中國,利用其不公平貿易行為和寬鬆的法規,再將產品銷回全球,包括美國本土。
What is even more concerning is that many American companies are compelled to provide technology to their Chinese partners and even transfer research and development facilities in order to enter the Chinese market. This practice, known as “forced technology transfer,” is akin to exporting the “breast milk” that nurtures future job opportunities to competitors, which could ultimately result in American companies being outperformed by Chinese firms. Faced with this pressure, some Western companies have adopted a strategy of “if you can’t beat China, you might as well join them,” relocating their production lines to China to exploit its unfair trade practices and lax regulations, and then selling the products back to the global market, including the United States.
這種經濟模式不僅掠奪了就業機會,更與嚴重的人權問題緊密相連。勞教所和監獄裡的免費奴工時有所聞。更有描述指出,中國巨量的手工製品就可能來自這些監獄和勞教所,犯人們在極差的條件下,甚至將性病帶到生產環境中。除了強迫勞動,還揭露了中國生產產品的低劣品質和毒性。從含有過量鉛的玩具,到使用劇毒化學物質 DMF 處理的家具導致消費者皮膚灼傷,再到用一氧化碳美化腐爛海鮮的賣相,這些問題屢見不鮮。雖然美國對進口食品的檢測比例極低,使得消費者面臨「中國食品輪盤」的風險。
This economic model not only robs people of job opportunities but is also closely tied to serious human rights violations. Reports of free forced labor in labor camps and prisons are frequent. It is said that a huge portion of China’s handmade products may originate from these prisons and labor camps, where prisoners work in extremely poor conditions and may even bring sexually transmitted diseases into the production environment. Beyond forced labor, there are also revelations about the poor quality and toxicity of products made in China. These issues are widespread—from toys containing excessive lead, to furniture treated with the highly toxic chemical DMF causing skin burns, and even using carbon monoxide to make rotten seafood look fresh. Despite this, the United States inspects only a tiny fraction of imported foods, leaving consumers exposed to a “Chinese food roulette.”
除了經濟和產品問題,中國在資源獲取上的「殖民赤龍」本質。中國為了滿足龐大的資源需求,在全球各地,特別是非洲和拉丁美洲,以極優惠的低利貸款協助基建,換取當地資源和市場進入權。然而,這些建設往往使用中國自身的勞動力,而非當地工人。一旦當地國家上鉤,中國製造品的大量出口又會衝擊當地產業,推高失業率,使這些「新殖民地」陷入貧困。文章特別指出,中國的「無道德準則」,即「不就是沒有任何政治條件的生意罷了」,使其願意與任何殘忍、鎮壓或貪污腐敗的政府做生意,無視人權和透明度,這給予了它相較於真正民主國家的巨大優勢。甚至有超過一百萬中國農人移民非洲,耕種土地生產食物運回中國,不顧當地人加劇的飢荒和貧困。
In addition to economic and product issues, China’s nature as a “colonial red dragon” in resource acquisition is evident. To satisfy its enormous resource demands, China offers highly favorable low-interest loans to support infrastructure projects around the world, particularly in Africa and Latin America, in exchange for local resources and market access. However, these projects often employ Chinese labor instead of local workers. Once local countries become dependent, the massive export of Chinese manufactured goods can disrupt local industries, increase unemployment rates, and drive these “new colonies” into poverty. The article specifically highlights China’s “lack of moral standards,” which translates to “it’s just business without any political conditions,” allowing it to engage with any brutal, repressive, or corrupt government while ignoring human rights and transparency, thus providing it with a significant advantage over genuinely democratic nations. Moreover, over a million Chinese farmers have migrated to Africa to cultivate land and produce food for export back to China, all while disregarding the escalating famine and poverty faced by local populations.
中國的軍事擴張和間諜活動。中國正迅速發展「藍海海軍」,建造航空母艦和核能潛艦基地。其太空計畫也被認為不僅限於和平探索,更具有潛在的軍事衍生價值,包括反衛星武器和從太空發射攻擊武器的可能性。在間諜活動方面,中國建立了一個廣泛的特務網絡,目標直指美國等國家的政府和產業,竊取技術和經濟情報。這個網絡不僅依賴專業特務,更大量運用半職業和業餘線民,其中許多是華裔美國人。同時,中國政府支持的駭客發動了針對全球企業和機構的網路攻擊,竊取有價值的訊息。
China’s military expansion and espionage efforts are accelerating. The country is rapidly building a “blue-water navy,” including aircraft carriers and nuclear submarine bases. Its space program goes beyond peaceful exploration, potentially involving military applications such as anti-satellite weapons and the capability to launch offensive weapons from space. On the espionage front, China has created an extensive spy network aimed at governments and industries in countries like the United States, stealing technological and economic intelligence. This network depends not only on professional agents but also heavily on semi-professional and amateur informants, many of whom are Chinese Americans. Meanwhile, hackers backed by the Chinese government have carried out cyberattacks against global companies and institutions to steal valuable data.
美國等西方國家對中國的崛起抱持著「姑息養奸」的態度。過去的「與中國打交道」政策並未使中國走向民主,反而讓中國經濟的繁榮助長了極權主義的合理性。面對中國這種不公平且具攻擊性的行為,僅僅等待其「和平崛起」是不夠的。必須認清現實,對中國的重商主義和貿易保護主義採取強硬立場,對不公平貿易行為進行制裁,甚至考慮「撤資而非投資」等策略。
Western countries, including the United States, have adopted an “appeasement” approach towards China’s rise. The previous policy of “engaging with China” failed to promote democracy in China; rather, China’s economic growth strengthened the justification for its authoritarian rule. Confronted with China’s unfair and aggressive actions, simply waiting for a “peaceful rise” is insufficient. It is crucial to face the reality, take a firm stance against China’s mercantilism and trade protectionism, sanction unfair trade practices, and even contemplate strategies like divesting instead of investing.
總而言之,中國共產黨對人類社會的危害是多層面且環環相扣的。從致命的產品和環境破壞,到摧毀就業機會的經濟武器,再到殖民式的資源掠奪、軍事野心、間諜活動和駭客攻擊,以及其土地上持續發生的大屠殺和殺戮 (如天安門事件倖存者的經歷、針對少數民族的種族清洗和對宗教信仰者的壓迫),這都構成了一個嚴峻的挑戰。應該跟從雷根總統對蘇聯的建議,認為面對北京,我們必須保持「不信任,並不斷再次審視」的態度。
In summary, the Chinese Communist Party poses a multifaceted and interconnected threat to human society. This includes deadly products and environmental destruction, economic tactics that eliminate job opportunities, colonial-style resource exploitation, military ambitions, espionage, and cyberattacks, as well as the ongoing massacres and killings on its territory (such as the experiences of Tiananmen Square survivors, ethnic cleansing against minorities, and the oppression of religious believers). All of these factors present a serious challenge. We should heed President Reagan’s advice regarding the Soviet Union and adopt an attitude of “distrust and constant re-evaluation” when dealing with Beijing.