今年的六四有點不一樣
6月2日清晨,北京天安门。
— 李老师不是你老师 (@whyyoutouzhele) June 2, 2025
在当天升旗仪式即将结束时,一名黑衣男子突然跨越栏杆,试图冲向国旗,被现场警卫一拥而上扑倒抬走。 pic.twitter.com/F4zBF5P5Bf
又到了一年的這個時候,空氣裡似乎總有些說不清道不明的沉重,但表面上一切如常。然而 2025 年的 6 月 2 日,竟然有人在北京的天安門廣場上升旗儀式時,衝出人群,奔向旗杆。看到這個消息,我心裡咯噔一下,倒不是驚訝於有人反抗,而是選在那個地方,那個時間,以那樣的方式,這太具有象徵意義了。
It’s that time of year again when there seems to be an indescribable heaviness in the air, yet everything appears normal on the surface. However, on June 2, 2025, someone unexpectedly broke through the crowd and ran towards the flagpole during the flag-raising ceremony at Tiananmen Square in Beijing. When I heard this news, my heart skipped a beat—not because I was surprised that someone was resisting, but because of the choice of that place, that time, and in that manner; it was profoundly symbolic.
天安門廣場對共產黨來說意味著什麼。 它不只是個物理空間,更是這個政權的政治和象徵核心。 幾百年前明朝皇帝建了它,到了現在,經過一番不可思議的手法,它已經從一個國家的恥辱之地變成了一個民族自豪的場所。 每天清晨那場盛大的升旗儀式,成千上萬的人聚集在那裡,他們是來見證這個國家身份的莊嚴慶典。 對這些“世俗的朝聖者”來說,天安門廣場喚起的,不是 1989 年佔領廣場的那些人,也不是政府隨後的暴力鎮壓。
Tiananmen Square holds significant meaning for the Communist Party. It is not merely a physical space; it serves as the political and symbolic heart of this regime. Built by the Ming Dynasty emperor hundreds of years ago, it has astonishingly transformed from a site of national disgrace into a symbol of national pride. Each morning, a grand flag-raising ceremony draws thousands of people who gather to witness this solemn celebration of the nation’s identity. For these “secular pilgrims,” Tiananmen Square brings to mind not the protesters who occupied the square in 1989, nor the violent repression that followed from the government.
而政府又是怎麼做到這一點的呢?一方面是徹底的遺忘術。 他們不斷改變對 1989 年事件的定性。 當年 鄧小平 說這是「反革命暴亂」,後來變成了「動亂」,再後來是「政治風波」,而現在,如果不得不提,通常只會用一個毫無感情色彩的詞來指代——「六四事件」。 即使語言變了,他們對事件的官方結論卻從來沒有動搖過。
How did the government accomplish this? On one hand, it is through a thorough technique of forgetting. They continuously alter the characterization of the events of 1989. At that time, Deng Xiaoping called it a “counter-revolutionary riot,” which later evolved into “turmoil,” then “political upheaval,” and now, if it must be mentioned, it is typically referred to with a completely emotionless term—“June Fourth Incident.” Even though the terminology has changed, their official conclusion regarding the events has never faltered.
他們強調,在黨組織加強對學生的政治和思想教育後,「北京和其它城市高等院校的局勢開始穩定」。 但這根本不是事實,完全是顛倒黑白。 那篇人民日報社論徹底激怒了學生,引發了當時最大規模的示威,為整個運動注入了新的活力。 可這些,現在年輕一代知道多少呢?
They emphasized that after the party organization enhanced its political and ideological education for students, “the situation in higher education institutions in Beijing and other cities began to stabilize.” However, this is far from the truth; it is a complete distortion of reality. That editorial in the People’s Daily infuriated the students, sparking the largest protests at the time and revitalizing the entire movement. But how much does the younger generation really know about this today?
有學生看了關於學運的影片,感到震驚,說這是他上大學以來第一次看到這些。 當被問到能否認出「坦克人」的照片時,很多學生認不出來。 有人猜是閱兵照片,有人知道「敏感」,但不敢談論。 這就是他們在集體記憶上做手腳的結果。
Some students were shocked after watching a video about the student movement, stating that it was the first time they had encountered such content since starting university. When asked if they could recognize the photo of the “Tank Man,” many students were unable to identify it. Some guessed it was a military parade photo, while others were aware it was a “sensitive” topic but hesitated to discuss it. This reflects the impact of their manipulation of collective memory.
但在這個被他們塑造成「新天地」的地方,在這個每天舉行升旗儀式、慶祝他們口中「民族復興」的廣場上,竟然還有人在戒備森嚴之下,選擇衝向那根旗杆。 我不知道這個人是誰,訴求是什麼,但他選擇的這個地點本身就說明了一切。 在一個致力於擦除特定歷史記憶的國家的象徵中心,在一個將國家敘事高度綁定在民族主義和經濟成就上的廣場上,任何對官方設定的秩序或敘事的偏離,都是一種無聲但震耳欲聾的抗議。
However, in this place that they have crafted into a “new world,” in this square where flag-raising ceremonies are held daily to celebrate what they refer to as “national rejuvenation,” there are still individuals, under heavy surveillance, who choose to rush towards that flagpole. I do not know who this person is or what their demands might be, but the very choice of this location speaks volumes. In a country committed to erasing specific historical memories, in a symbolic center where the national narrative is closely tied to nationalism and economic achievements, any deviation from the officially established order or narrative constitutes a silent yet resounding protest.
也許這是一種絕望的行動,在嚴密的監控下,人們表達不滿和訴求的空間越來越小。 那些被定義為「質量事件」的大規模抗議急劇增加,但往往遭到暴力壓制。 當正常的渠道被堵死,當歷史被扭曲掩蓋,當這個政權最看重的「穩定」是建立在「遺忘」之上時,總會有人試圖用身體去衝撞那堵無形的牆。
Perhaps this is an act of despair, as the space for people to express their dissatisfaction and demands becomes increasingly smaller under strict surveillance. Large-scale protests defined as ‘quality incidents’ are increasing dramatically, but they are often suppressed with violence. When normal channels are blocked, when history is distorted and covered up, and when the ‘stability’ that this regime values most is built on ‘amnesia’, there will always be someone trying to collide with that invisible wall with their body.
這個衝向旗杆的人,就像是往「寧靜的水面」投下了一塊石頭,儘管可能很快就了無痕跡。但它提醒我們,即使在這個被精心打造的「人民共和國的失憶症」裡,依然有人記得,依然有人在行動。而天安門廣場本身,無論他們如何粉飾,如何用「愛國主義」 和「民族自豪感」來重新定義,它曾經承載的那些理想、希望和血淚,並不會因此而徹底消失。那些在廣場上發生的事,被官方改過無數次名字,但對很多人來說,它就是「六四」,是一個必須被正視的歷史真相。
The person rushing towards the flagpole is like throwing a stone into a “calm surface of water,” which may quickly leave no trace. Yet, it serves as a reminder that even within this carefully constructed “amnesia of the People’s Republic,” there are still those who remember and those who take action. Tiananmen Square itself, regardless of how it is beautified or redefined through “patriotism” and “national pride,” will not completely erase the ideals, hopes, and bloodshed it once held. The events that occurred in the square have been renamed countless times by the authorities, but for many, it remains “June Fourth,” a historical truth that must be acknowledged.
我想,這就是為什麼那一刻的衝擊如此令人動容。它是一個被壓制的記憶在最不可能的地方,最具有象徵意義的時刻,發出的微弱但清晰的聲音。
I believe this is why the impact of that moment is so profound. It represents a suppressed memory that resonates with a faint yet clear voice in the most unexpected place, at a moment of great symbolism.
當然,在他們眼中,這只不過是「一小撮」的行為,和他們打造的盛世敘事格格不入。 但對我來說,每一個這樣的聲音,都是在這個遍佈「天網」的國度裡,沒有選擇遺忘的人們,在試圖重新找回屬於我們的天空。向他們致敬!
Naturally, they see this as merely the actions of a “small group,” which starkly contrasts with the grand narrative they have created. However, for me, each of these voices symbolizes those who, in this nation permeated by “Sky Nets,” have chosen not to forget and are striving to reclaim the sky that rightfully belongs to us. A salute to them!