台灣當然是一個獨立的國家

最近,台灣賴清德總統在「國家十講」中強調台灣「當然」是個國家,其未來應由兩千三百萬人民決定,我深表贊同。這不禁讓我想起多年來中共不斷重複的洗腦宣傳,聲稱台灣「自古以來」就是中國不可分割的一部分。然而,只要稍加閱讀歷史,便會發現這種論調根本站不住腳。

In a recent speech dubbed the “10-stop tour” Taiwan’s President Lai Ching-te stated plainly that Taiwan is “of course” a country, and that its future should be determined solely by its 23 million people. I wholeheartedly agree. His words stand in sharp contrast to Beijing’s long-standing propaganda—a narrative relentlessly drilled into the public consciousness—that claims Taiwan has been “an inseparable part of China since ancient times.” Yet even the briefest review of historical evidence renders such assertions untenable.

事實上,中共所謂的「自古以來」之說,根本經不起史實的檢驗:

In reality, the CCP’s assertion of “since ancient times” is fundamentally unfounded from a historical perspective:

  • 即便是中國古籍中最早提及台灣的記載,如《三國志》提到的「夷洲」或《隋書》中的「流求國」,都僅限於中國軍隊或探險家曾經接觸過台灣,並未證明當時台灣已被納入中國的統治之下或與中國有從屬關係。就連元朝汪大淵的《島夷誌略》,甚至稱「琉球」(普遍認為是台灣)為首個「外國」。

  • Early references to Taiwan in Chinese historical records—such as the “Yi Zhou” in the Records of the Three Kingdoms or “Liuqiu” in the Book of Sui—merely describe fleeting contact between Chinese explorers or military expeditions and the island. These accounts provide no indication that Taiwan was ever administered by China or held subordinate status. Yuan dynasty navigator Wang Dayuan’s Brief Records of Island Barbarians even listed “Liuqiu” (believed to be Taiwan) as a foreign nation.

  • 明朝文獻的描述更加直接。陳第的〈東番記〉明確指出「東番」(指台灣)原不屬於中國版圖,直到嘉靖末年才「始通中國」。明末文人盧若騰和沈光文也明確表示,當時台灣不被視為中國輿圖的一部分。

  • Ming dynasty documents go further. In Notes on the Eastern Barbarians, Chen Di unequivocally states that the “Eastern Barbarians” (Taiwan) were not part of China’s territory and that connections with the mainland only began in the late Ming era. Writers such as Lu Ruo-teng and Shen Guang-wen echoed this view, noting Taiwan’s absence from contemporary Chinese maps.

  • 台灣真正被清朝納入行政管轄,要遲至 1684 年,即康熙二十三年之後。在此之前,荷蘭人早在 1624 年就已在台灣建立行政機構,而且當時台灣島並非明朝版圖的一部分,也尚無正式政府管轄。

  • It wasn’t until 1684, under the Qing dynasty, that Taiwan was formally brought under administrative control. Before that, the Dutch had already established a colonial administration on the island in 1624. Taiwan was not part of the Ming realm and had no official governing authority under China.

  • 即使在清朝統治台灣的兩百多年間,當地仍發生了上百次叛亂,這顯示台灣人民普遍將清朝視為「外族殖民政權」,不願成為中國的一部分。台灣直到 1887 年才正式成為中國一省,但僅僅八年後,清朝就在甲午戰爭戰敗後,於 1895 年的《馬關條約》中將台灣「永遠讓與日本」。

  • Even during Qing rule—spanning over two centuries—Taiwan experienced more than a hundred uprisings, evidence that its inhabitants viewed the Qing as foreign occupiers. Taiwan was not made a formal Chinese province until 1887, only to be ceded to Japan just eight years later in the 1895 Treaty of Shimonoseki, after the Qing’s defeat in the First Sino-Japanese War.

  • 更為諷刺的是,在長達半個世紀的日治時期,中國大陸,無論是國民黨還是中國共產黨,都未曾表現出要「收復」台灣的意願。甚至國民黨在辛亥革命後制定的《中華民國臨時約法》中,也未將台灣列為其領土。

  • Perhaps most revealing is how both the Kuomintang (KMT) and the Chinese Communist Party (CCP) responded during Japan’s 50-year rule over Taiwan. Neither expressed any substantial ambition to “reclaim” the island. Notably, Taiwan was excluded from the Republic of China’s 1912 Provisional Constitution following the Xinhai Revolution.

  • 最能揭露中共虛偽的,是其早期對台灣獨立的真實態度。根據美國記者埃德加·斯諾 1936 年出版的《紅星照耀中國》所記錄,毛澤東曾明確表示,如果朝鮮人民希望掙脫日本帝國主義者的枷鎖,中共將「熱烈支援」他們爭取獨立的鬥爭,「這一點同樣適用於台灣」。中共是在 1943 年《開羅宣言》後才突然改變立場,開始聲稱台灣應「歸還中國」。

  • More damning still is the CCP’s original stance on Taiwan’s status. In Red Star Over China (1936), American journalist Edgar Snow recounts Mao Zedong’s explicit support for Taiwan’s independence, should its people wish to break free from Japanese imperial rule. Mao stated that just as Korea deserved independence, so too did Taiwan—if that was the people’s will. It wasn’t until the 1943 Cairo Declaration that the CCP abruptly reversed its position and began to assert Taiwan’s return to China as a historical inevitability.

中共如今又如此執意要「統一」台灣,這並非基於歷史或法理,而是其根深蒂固的執念與精打細算的陰謀。台灣作為中華民國的民主實體存在,對中共的一黨專政構成了巨大的合法性挑戰。對中共而言,消滅中華民國和台灣,是鞏固其自身統治正當性、實現「安內」遠大於「攘外」的必要手段。

Today, the CCP’s drive to “reunify” Taiwan is not rooted in historical fact or legal legitimacy, but in an obsessive political calculus. Taiwan’s democratic existence poses an existential threat to the CCP’s one-party authoritarian rule. To Beijing, extinguishing the Republic of China is essential to securing its domestic legitimacy. The goal is less about reclaiming lost territory and more about suppressing a democratic counterexample just off its coast.

台灣的半導體產業,尤其是台積電的先進晶圓製造技術,在全球經濟中具有舉足輕重的地位。如果中共能夠控制台灣,即使無法完全掌控台積電,也必然會衝擊全球晶圓供應鏈,這將使其在與各國的貿易談判中獲得巨大的籌碼。

Taiwan’s strategic value is immense. Its semiconductor sector, especially TSMC’s cutting-edge chip fabrication, plays a pivotal role in global supply chains. Gaining control over Taiwan—even without full mastery of TSMC—would allow Beijing to disrupt chip production worldwide, granting it substantial leverage in geopolitical and trade negotiations.

位於「第一島鏈」的台灣,處在地緣戰略的關鍵位置,被譽為「不沉的航空母艦」。台灣海峽是世界上最繁忙的航道之一,具有重大的戰略和經濟意義。中共若想突破西方勢力所設的軍事和經濟封鎖,勢必要取得台灣海峽的控制權。

Geographically, Taiwan sits at the heart of the “First Island Chain,” a critical chokepoint in the Western Pacific, often described as an “unsinkable aircraft carrier.” The Taiwan Strait ranks among the world’s busiest shipping lanes. For Beijing to breach the military and economic containment posed by the West, control of this strait is seen as essential.

中共以「自古以來」這種高度模糊的詞彙來主張領土,其實是企圖將政治野心偽裝成歷史必然。它不斷強化「合久必分、分久必合」的迷思,以及每個帝王都必須完成「中興大業」的執念,將收回台灣視為戰勝美國的標竿,是其實現地區霸權和中華民族「偉大復興」拼圖中不可或缺的一塊。

By invoking vague historical tropes like “since ancient times,” the CCP seeks to dress its expansionist ambitions in the cloak of historical destiny. It perpetuates myths of dynastic cycles and the romanticized notion that every great ruler must achieve “national rejuvenation,” positioning the conquest of Taiwan as a litmus test for China’s ascendancy and a key puzzle piece in its drive for regional hegemony.

台灣的未來,理應由其兩千三百萬人民共同決定,這也是賴清德總統強調的核心觀點。它不應被中共以偽造的歷史和霸權的執念所裹挾。我們必須清醒地認識到,中共對台灣的持續打壓,根本原因在於其對民主自由的恐懼和打壓,而非所謂「血濃於水」的民族情感。台灣不強迫他人轉變文化認同的多元性,正是其最寶貴的無形資產和民主精神的體現。

President Lai’s insistence that Taiwan’s future lies with its people is not only a democratic principle—it is a rejection of manufactured history and authoritarian coercion. The CCP’s aggression stems not from cultural affinity or fraternal bonds but from a fear of liberal democracy and its implications. Taiwan’s embrace of pluralism—its refusal to impose cultural conformity—is one of its greatest intangible assets and the purest reflection of its democratic soul.

我堅信,只有當中國人民真正擺脫獨裁統治,走向民主自由,才能與台灣人民建立真正基於尊重的關係。

Ultimately, meaningful cross-strait relations can only emerge when the Chinese people are free—free from dictatorship.

台灣是個國家。 這是歷史的真相,是人民的選擇,也是自由的呼喚。

Taiwan is a nation. This is not merely a political statement. It is a historical truth, a democratic reality, and a call for freedom.